

Russian forces destroyed a bridge linking two cities in eastern Ukraine, severing a vital evacuation path for civilians.
இந்தச் செய்தியைப் படித்ததும் என்ன தோன்றுகிறது? ரஷ்யாவை ஒரு உலுக்கு உலுக்கி ‘போதுமே இந்தச் சண்டை’ என்று கத்தத் தோன்றுகிறதா? எனக்கும் அப்படித்தான் தோன்றுகிறது. கூடவே மேற்படி செய்தியைக்கொண்டு நம் ஆங்கில மொழியறிவை மேலும் கொஞ்சம் வளர்த்துக்கொள்ளலாமே என்றும் தோன்றுகிறது!
மேற்படி செய்தியில் ‘Russian forces’ என்பது எதைக் குறிக்கிறது?
‘Russia forces Ukaraine’ என்றால் ரஷ்யா ஏதோ விஷயத்தில் உக்ரைனை நிர்ப்பந்தத்துக்கு ஆளாக்குகிறது என்று பொருள். ‘Force’ என்றால் ஒன்றை அடைவதற்காக மேற்கொள்ளப்படும் வலிந்த செயல்பாடு. ஆனால், இங்கே ‘Russian forces’ என்பது ரஷ்ய ராணுவத்தைக் குறிக்கிறது.
கிழக்கு உக்ரைனில் ஒரு பாலம் தகர்க்கப்பட்டதாகச் செய்தியில் உள்ளது. ‘Bridge’ என்றால் பாலம் என்பது தெரியும். ‘Bridge’ என்கிற பெயரில் ஒரு சீட்டுக்கட்டு விளையாட்டும் உண்டு. கப்பலின் ஒரு குறிப்பிட்ட பகுதியைக்கூட ‘bridge’ என்பார்கள்.
நம் முகத்திலேயே ஒரு ‘bridge’ இருக்கிறது! நம் மூக்கின் இரு துவாரப் பகுதிகளையும் பிரிக்கும் உறுதியான எலும்பு அடங்கிய பகுதியை ‘bridge’ என்பார்கள். அதாவது, மூக்குக் கண்ணாடி உட்காரும் பகுதி. மூக்குக் கண்ணாடியின் ‘மூக்கில் உட்காரும் பகுதி’யைக்கூட ‘bridge’ என்பார்கள். அதாவது, ‘bridge’ன் மேல் ‘bridge’ உட்காருகிறது!
அடுத்த வார்த்தையான ‘severing’ என்பதற்கு வருவோம். ‘Severe’ என்றால் சீரியஸான என்று பொருள். ‘Severe pain’, ‘severe injury’.
ஆனால், ‘Severing’ என்றால் முழுமையாகத் துண்டித்தல் என்று பொருள். ‘Severing the ties’, ‘severing the relations’. இதற்கு அடிப்படையான வார்த்தை ‘sever’ (கவனிக்க. இறுதியில் ‘e’ இடம் பெறவில்லை).
‘Vital’ என்ற வார்த்தையும் செய்தியில் உள்ளது. ‘விடல்’ அல்ல, ‘வைடல்’. ‘Vital’ என்றால் முக்கியமான. ‘Vital for health’, ‘vital parameters’, ‘information of vital importance’. ‘He remained vital’ என்றால் அவன் உற்சாகமாக இருக்கிறான் என்று பொருள். ‘A vital evacuation path’ என்பது இங்கே வெளியேற்றத்துக்கான முக்கியப் பாதை என்பதைக் குறிக்கிறது.
தொடரின் முழு வடிவத்தை ‘இந்து தமிழ்’ இணையத்தில் வாசிக்கலாம்.
(தொடரும்)